我一直都知道自己說英文的時候有口音,有很多音我發得很糟糕。我也承認我說中文的時候,不夠字正腔圓,有時候還會有台語的口音。
不過因為以前曾經讀過有關口音的文章,文章裡說,除非從小開始跟著native speaker學習某種語言,對於成人第二語言學習者來說,要完全消除口音是很難的事。雖然如果有心要改掉口音,是可以達到很淡很淡的口音,但是如果讓有心人聽到,還是可以分辨得出來。不過其實關於造成口音的問題其實如果要用理論來談會牽涉到很多層面,我畢竟不是主修語言學,這些是我和學習中文的學生相處聊天時的一些感受。
我記得以前跟學姊討論過這個問題,其實口音這種事,除了會受到第一語言的影響,一些生理器官,比如說口腔和舌頭等的因素也會影響到發音的標準與否,進而產生口音的問題。所以學姊一直認為,身為一個第二語言教學的老師,語法和詞彙是她比較著重的部份。因為這兩項是可以通過教學和學習而改善,但是發音這種事,因為牽涉到生理因素,所以有時候實在無法太苛求。
我非常同意學姐說的,所以對於學生的口音,我不會很刻意地要求他們。只要他們說的話是聽得懂的,語法正確,用詞正確,我覺得有沒有口音,不是問題。對我來說,正確的語法與用字,和口音相比,是更能夠判斷學生中文水平的標準。因為我覺得就連中文是母語的人,在說中文的時候,多多少少還是會受到方言的影響,比如說台灣人說的中文會帶有台語的口音,或者是山東省的人說中文會帶有山東口音,廣東省的人說中文會帶有廣東口音等等。
當我發現這裡學習中文的學生是這麼地在乎他們自己的口音時,讓我非常驚訝。我也一直告訴他們與其那麼在乎口音,還不如把那些時間多分配在加強自己對語法和詞彙的熟悉度和練習上。但是後來我發現,說英文時帶有口音,在某種程度上來說是一種待人的標準。有些人的確會因為個人說話口音的不同,而調整自己對對方的態度。模仿不同國家的人說話的口音,甚至可以變成一個搞笑秀或什麼之類的娛樂。
我很不喜歡這樣。
但我必須承認,如果口音太重,在某種程度上的確會讓人聽不懂,或是造成誤會,或是讓聽眾容易感到疲倦,因為他們必須花費精神從說話者的字句間猜測對方的意思。但是我覺得這不應該是一個被拿來當笑話的點,而且不應該是一種待人的標準。
當學生告訴我他們很在乎自己說中文的口音時,我就會想,那麼當我說英文時,你們又是怎麼樣看待我的呢?
換個角度想,我每次聽到學生說著帶有自己母語口音的中文時,我只會覺得他們很可愛。我也從來沒有想過這是件好笑的事,或者會私底下模仿他們說中文的口音來搞笑什麼的。我想應該不是只有我一個人在聽到帶有外國口音的中文時,會覺得對方很可愛。但是有些人是真的會因為你說英文的時候帶有亞洲口音而改變態度。
語言是用來溝通的工具,是用來了解一個人,如果溝通沒有問題,口音是不應該被拿來當作一種標準,一種社交待人的標準的。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment